viernes, 21 de agosto de 2009

El empiezo...

ok, a estas alturas supongo que tengo que dar la obligatoria explicación del título. Muchos dirán "oh, rayos ¿porque en inglés? ¡pinche yupi pro-yanqui!". Entonces verán los kanjis de atrás (el kanji en realidad) y dirán "oh, no, otro maldito puberto otaku ¿donde quedó el nacionalismo?" y en relidad la única palabra en español en todo el título es "Piratas".

pues desengáñense, el título está en español, básicamente. Lo que pasa es que son puros nombres y términos específicos que sería un error traducir o sencillamente imposible hacerlo (siempre me han fastidiado aquellos que traducen nombres extranjeros, estilo "Carlos Marx" y "Juan Sebastián Bach" etc...). Además, me imposibilitaría hacer el juego de palabras etre el inglés y el japonés que ilustra la esencia de este comic y da sentido al título. Ahí les va:

la traducción literal de "Jolly-Roger-den" leído en inglés sería "guarida-Rogelio-Sonriente". Podría interpretarse como "La Guarida de Rogelio Sonriente" o "La Guardia Sonriente de Rogelio" o "El Rogelio Sonriente de la Guarida" o "Algo que es una Guarida y un Rogelio Sonriente a la vez" o cualquier combinación de las anteriores. Sin embargo, los entendidos en piratería antigua, notarán sin problemas que el Rogelio Sonriente no es cualquier Rogelio, si no la bandera pirata tradicional, con la calavera y las dos tivias cruzadas, una vanitas de lo más clasico, haciendo obvia referecia al enterramiento sentado, costumbre más bien arcaica. La bandera recibe el apelativo de "Sonriente" por evidentes razones y "Rogelio" en honor al famoso rey Roger II de Sicilia, quien según algunos estudiosos la inventó, marcó un inico de la piratería como la conocemos y es por muchos honrado como el "Rey de los Piratas". De esta forma, "Jolly-Roger-den" podría ser interpretado fácilmente como "La Guarida de la Bandera Pirata".

ahora bien, atrás del título escrito en carácteres occidentales encontramos lo que parecerían unos ideogramas orientales. Los dos ideogramas de arriba son una representación de la calavera y las tivias cruzadas, usease: el Jolly Roger. Debajo de éste aparece un kanji japonés que se lee como "den" y significa algo así como "historia" en su ascepción de "leyenda". Así pues, "Jolly-Roger-den" podría ser entonces entendido como "La Leyenda de la Bandera Pirata". La palabra "den" en los títulos a sido utilizada muy comunmente en la ficción japonesa moderna en referencia a historias de ninjas. Algunos ejemplos de esto son: Ninja Ryukenden (Ninja: la leyenda de la espada del dragón), Ninja Gaiden (dificil traducción), Naruto Shippuden (algo así como Naruto: Leyenda del Huracán) o Shinobu-den (leyenda de Shinobu). Así pues, la traducción más certera del título sería algo así como "Leyenda Ninja de la Bandera Pirata".

así de intrincado como es el título, así de intrincada es la trama, o tramas, de este comic. De modo que ojo avizor y no se pierdan ningún detalle.


No hay comentarios:

Publicar un comentario